الدليل الكامل لمعرفة الفرق بين اللغة الإنجليزية الأمريكية والبريطانية

القائمة الرئيسية

الصفحات

مواضيع تعليمية [LastPost]

الدليل الكامل لمعرفة الفرق بين اللغة الإنجليزية الأمريكية والبريطانية

الفرق بين اللغة الإنجليزية الأمريكية والبريطانية

الفرق بين اللغة الإنجليزية الأمريكية والبريطانية
الفرق بين اللغة الإنجليزية الأمريكية والبريطانية


غالبًا ما يتسأل الناس عن الفرق بين اللغة الإنجليزية الأمريكية والبريطانية . هذا هو موضوع هذا المقال اليوم.

سنبدأ بمعرفة سبب وجود اختلافات بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية. ثم سنستمر في الحديث عن اختلافات النطق ، لأن تلك الاختلافات عادة ما تكون ملحوظة. بعد ذلك ، سنلقي نظرة على بعض الاختلافات النحوية (ولكن القليل منها - لا تقلق!) ، متبوعة بالاختلافات الشهيرة في المفردات.

الدليل النهائي: تعرف على الفرق بين الانجليزية البريطانية والأمريكية

لماذا يتحدثون الإنجليزية خارج إنجلترا؟

تطورت اللغة الإنجليزية على مدى مئات السنين. خلال ذلك الوقت ، كان يتغير كثيرًا. كانت تضيف كلمات جديدة من لغات مثل اللاتينية والفرنسية والألمانية ، كما أنها تغير الكلمات الإنجليزية الموجودة. لا تزال اللغة تتغير اليوم ، لذا فإن ما يبدو 'طبيعيًا' الآن قد يكون 'غريبًا' خلال 100 عام!

نشأ ما نسميه 'الإنجليزية' في إنجلترا ، وهي جزء من بريطانيا العظمى والمملكة المتحدة. يعتبر الاختلاف بين إنجلترا وبريطانيا العظمى والمملكة المتحدة محيرًا بعض الشيء ، ولكن بالنسبة لهذا المنشور ، سأشير إليه على أنه 'بريطانيا' وشكل اللغة الإنجليزية التي يتحدثون بها هناك باسم 'الإنجليزية البريطانية'.

كانت بريطانيا دولة قوية للغاية ، ومثل الدول الأوروبية الأخرى ، بدأت في تشكيل مستعمرات في أجزاء أخرى من العالم. هذا يعني أنهم ذهبوا إلى مناطق أخرى ، وفتحوا الناس الذين يعيشون هناك ، وسيطروا على الأرض.

تضمنت المستعمرات البريطانية ما يُعرف الآن بكندا والولايات المتحدة الأمريكية ، وهذا هو السبب الرئيسي الذي يجعل الناس في تلك البلدان يتحدثون الإنجليزية اليوم.

على مر السنين ، حصلت معظم المستعمرات البريطانية على الاستقلال. سمح هذا للغة الإنجليزية التي تحدثوا بها بالتغير ببطء. في الوقت نفسه ، تغيرت أيضًا الطريقة التي يتحدث بها الناس في بريطانيا الإنجليزية ، ولكن ليس بنفس الطريقة كما في المستعمرات.

صحيح أن هناك الفرق بين اللغة الإنجليزية الأمريكية والبريطانية ، ولكن هناك الكثير من أوجه التشابه. إذا كنت تستطيع التحدث أو القراءة أو فهم شخص ما يتحدث مجموعة متنوعة من اللغة الإنجليزية ، فمن المحتمل أيضًا أن تكون قادرًا على فهم معظم الأنواع الأخرى دون أي مشكلة.

وإذا وجدت أن هناك أوقاتًا لا تفهم فيها ، فلا تقلق. في بعض الأحيان تكون هذه الاختلافات مربكة للمتحدثين الأصليين أيضًا.

كما ذكرت من قبل ، يعد النطق أحد أكبر الاختلافات بين الإنجليزية الأمريكية والبريطانية.

الاختلافات في النطق بين الإنجليزية الأمريكية والبريطانية

قلت إنه في بعض الأحيان لا يفهم المتحدثون الأصليون اللهجات الأخرى للغة الإنجليزية بنسبة 100٪ ، وهذا صحيح بالتأكيد ، خاصة عندما يتعلق الأمر بالكلمات العامية. الق نظرة:

لا تشعر بالسوء إذا لم تفهم كل كلمة في فيلم أو مقطع فيديو ما ، أو إذا كان عليك تشغيل الترجمة. أو ، إذا كنت تتحدث مباشرة إلى شخص ما ، فمن الطبيعي أيضًا أن تطلب منه تكرار ما قاله.

مع ذلك ، هناك بعض الاختلافات العامة بين اللكنتين ، ومن الجيد معرفتها.

وتذكر أن هذه مجرد اختلافات عامة. هناك العديد من الاختلافات بين اللهجات في الولايات المتحدة ، بل وهناك اختلافات أكبر بين اللهجات البريطانية المختلفة. بالطبع ، سيكون من المستحيل التحدث عن كل مكان مختلف ، لكن هذه بعض الاختلافات الأكثر وضوحًا.

نطق الحرف 'r'

هذه واحدة من أولى الاختلافات التي يلاحظها الناس بين اللهجات المختلفة للغة الإنجليزية.

إذا كان هناك حرف 'r' في نهاية الكلمة ، فعادة ما يتم نطقه باللغة الإنجليزية الأمريكية. في معظم لهجات الإنجليزية البريطانية، لا يتم نطقها. وخير مثال على ذلك هو كلمة 'computer'.

لاحظ أن هذا مخصص فقط لـ r في نهاية الكلمة. ستنطق جميع اللهجات عمومًا r في بداية الكلمة (كما هو الحال في 'red') أو في المنتصف (مثل 'barrier أو parent'). ومع ذلك ، عادةً ما تكون الحروف الموجودة في منتصف الكلمة 'أكثر ليونة' ويصعب سماعها في الإنجليزية البريطانية.

لاحظ أيضًا أن هناك بعض لهجات الإنجليزية الأمريكية التي لا تنطق أيضًا بحرف r في نهاية الكلمة. هذه اللهجات أكثر شيوعًا في بعض مدن شمال شرق أمريكا مثل بوسطن وأيضًا في أجزاء من جنوب الولايات المتحدة.

نطق الحرف "t"

من السمات الشائعة للغة الإنجليزية الأمريكية جعل الأصوات المختلفة (عادةً بحرف "t" أو حرفين t) تبدو أشبه بحرف "d". في اللغة الإنجليزية البريطانية ، هذا أقل شيوعًا ، وعادة ما يتم نطق حرف t بشكل أكثر وضوحًا.

استمع إلى مثال "computer" مرة أخرى. إذا انتبهت إلى حرف "t" ، فستلاحظ أنه أوضح قليلاً في النسخة البريطانية. يمكن ملاحظة هذا بشكل أكبر مع الكلمات التي تحتوي على حرف "t" مزدوج ، مثل "bitter". في اللغة الإنجليزية الأمريكية ، تبدو كلمة "bitter" في الأساس مماثلة لكلمة "bidder" ، وهي كلمة مختلفة تمامًا. لمزيد من الأمثلة ، استمع إلى الاختلافات في "litter" و "better" و "butter".

أحد الاختلافات الشائعة الأخرى مع نطق حرف "t" هو أن الإنجليزية الأمريكية لا تنطق في كثير من الأحيان حتى بالعديد من حرف t.

على سبيل المثال ، في نهاية بعض الكلمات ، خاصةً في الكلمات القصيرة مثل "what" ، غالبًا لا ينطق المتحدثون باللغة الإنجليزية الأمريكية حرف "t" الصعب ، ولكن المتحدثون بالإنجليزية البريطانية يفعلون ذلك عادةً. النطق الأمريكي لـ "what" يبدو أشبه بـ "wuh".

مرة أخرى عندما لا ينطق المتحدثون باللغة الإنجليزية الأمريكية t عندما يتبع الحرف "t" الحرف "n". مثال نموذجي هو كلمة "international". إذا قال شخص بريطاني ذلك ، فمن المحتمل أن تسمع الحرف الأول "t". لكن العديد من الأمريكيين سوف يقضون عليه ، وسيبدو أكثر مثل "innernational".

لاحظ أن هذا أيضًا أكثر شيوعًا في الكلام غير الرسمي. إذا كان الأمريكيون يتحدثون بشكل رسمي أو يحاولون التحدث بأكبر قدر ممكن من الوضوح ، فقد ينطقون حرف t بوضوح.

الاختلافات في حروف العلة

هناك اختلافات مختلفة بين أحرف العلة في الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية البريطانية ، وبعض التفسيرات تقنية بعض الشيء وربما مربكة للطلاب المبتدئين.

بشكل عام ، تبدو العديد من أحرف العلة مختلفة أيضًا ، ولكن الاختلاف الأكثر شيوعًا الذي يلاحظه الناس هو الحرف 'a' في بعض الكلمات. هناك صوت لفظي [æ] وهو في الأساس حرف 'a' و 'e' مجتمعين في حرف واحد. هذا الصوت شائع جدًا في اللغة الإنجليزية الأمريكية ولكن ليس في الإنجليزية البريطانية.

لذا فإن كلمة مثل 'dance' أو 'after' أو 'mathematics' ستبدو مختلفة جدًا في الإنجليزية البريطانية والأمريكية. من الصعب وصف الاختلاف ، لذلك يجب أن تستمع إليهم لتسمع الفرق بنفسك.

بودكاست للإستماع

أخيرًا ، أرغب في مشاركة مورد إذا كنت تريد سماع المزيد من الأمثلة الطبيعية للاختلافات أو الفرق بين اللغة الإنجليزية الأمريكية والبريطانية.

هناك بودكاست يسمى Hello Internet أستمتع به شخصيًا. يستضيفه رجل أمريكي يُدعى جراي ورجل أسترالي يُدعى برادي يتحدثان بمزيج من اللهجة البريطانية الأسترالية. يتحدثون كثيرًا ، لذلك قد لا تجد كل ذلك ممتعًا. لكن من المثير للاهتمام مقارنة كيف يتحدث الاثنان بشكل مختلف تمامًا.

الاختلافات القواعد بين الإنجليزية الأمريكية والبريطانية

بشكل عام ، لا توجد اختلافات نحوية كثيرة بين الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية. في الواقع ، إذا لم تكن اللغة الإنجليزية هي لغتك الأم ، فهناك احتمال جيد ألا تلاحظ الاختلافات. بدلاً من ذلك ، ستلاحظ على الأرجح اختلافات النطق والمفردات أكثر من ذلك بكثير.

مع ذلك ، هناك بعض الاختلافات ، لذا إذا كنت متحدثًا متقدمًا للغة الإنجليزية ، فربما تكون قد لاحظت بعضًا منها في هذا القسم. إذا كنت تريد دليلاً أكثر اكتمالاً ، فيمكنك الاطلاع على العديد من الموارد الأخرى المتاحة على الإنترنت. لكن في الوقت الحالي ، أريد فقط التركيز على الأشياء الأربعة التي يتعرف عليها طلابي بشكل متكرر. هذه اختلافات شائعة ، ولكن قد يكون شرحها محيرًا بعض الشيء.

الاختلافات have و have got و got

في الإنجليزية البريطانية ، يستخدمون عبارة الفعل 'have got' ، لكن الإنجليزية الأمريكية تستخدم ببساطة 'have'.

على سبيل المثال ، قد يقول شخص من الولايات المتحدة:

  • I have a big house

ولكن قد يقول شخص بريطاني:

  • I have got a big house

يؤدي هذا إلى اختلاف تنسيقات الأسئلة أيضًا:

  • Have you got a home?   الإنجليزية البريطانية
  • Do you have a home?    الإنجليزية الأمريكية

هناك أيضًا ميل قوي في اللغة الإنجليزية الأمريكية لقول "I got" على أنها تعني "I have". عموما هذا لا يعتبر القواعد الصحيحة. ربما يأتي هذا من قول "I’ve got" بسرعة ، وعدم نطق الجزء "ve" بوضوح. لذلك تصبح "I got" ، كما في عبارة "I got a home". بالنسبة للمتحدث باللغة الإنجليزية الأمريكية ، قد يعني هذا أن لدي منزل الآن ، أو أنني اشتريت منزل في وقت ما في الماضي.

الاختلافات got — gotten

معظم أفعال الفعل الماضي هي نفسها في الإنجليزية البريطانية والأمريكية ، ولكن هناك استثناءات قليلة. الاستثناء الأكثر شيوعًا هو الماضي التام past participle من الفعل 'to get'.

في اللغة الإنجليزية الأمريكية ، عادةً ما يكون الماضي التام past participle لـ 'to get' هو 'gotten' (get-got-gotten). لكن في الإنجليزية البريطانية ، إنها 'got' (get-got-got).

فلنتخيل أن والدك اتصل بك في وقت سابق من اليوم. الآن تخيل أن أخوك يسألك:

  • Hey brother, has dad called you yet today?

من المحتمل أن يرد أحد المتحدثين بالإنجليزية البريطانية:

  • Yes, I've already got a short call from him.

من المحتمل أن يقول أحد المتحدثين باللغة الإنجليزية الأمريكية:

  • Yes, I've already gotten a short call from him.

لاحظ أنه يوجد عادة نفس الاختلاف مع فعل 'to forget'. في اللغة الإنجليزية الأمريكية:

forget/forgot/forgotten

ولكن في اللغة البريطانية:

forget/forgot/forgot

اختلاف في أفعال في صيغة الماضي

بالنسبة إلى الأفعال المنتظمة ، يمكنك تكوين صيغ simple past الماضي البسيط و past participle الماضي التام عن طريق إضافة 'ed' في نهاية الكلمة. بعض الأمثلة الشائعة هي:

  • look ⇒looked
  • push ⇒pushed
  • pull ⇒pulled

هذا صحيح بشكل عام في كل من الإنجليزية الأمريكية والبريطانية ، ولكن هناك بعض الأفعال العادية في الإنجليزية البريطانية التي تشكل الأزمنة الماضية بإضافة "t" بدلاً من "ed". على سبيل المثال:

  • burn ⇒burnt (الإنجليزية البريطانية) / burned (الإنجليزية الأمريكية),
  • dream ⇒dreamt (الإنجليزية البريطانية) / dreamed (الإنجليزية الأمريكية)
  • learn ⇒learnt (الإنجليزية البريطانية) / learned (الإنجليزية الأمريكية)

لاحظ أنه في اللغة الإنجليزية البريطانية ، عادة ما يكون هناك خياران. على سبيل المثال ، يمكنك أن تقول 'burnt' أو 'burned' في الإنجليزية البريطانية ، لكن كلمة 'burnt' أكثر شيوعًا. في اللغة الإنجليزية الأمريكية ، تستخدم صيغة الفعل الماضي فقط لهذه الأفعال.

اختلاف حروف الجر

كتذكير سريع ، حرف الجر هو كلمة توضح العلاقة بين اسمين. يمكن أن تكون حروف الجر كلمات مثل 'at' ، 'in' ، 'under' ، 'on' ، إلخ.

يمكن أن تكون حروف الجر مختلفة في الإنجليزية الأمريكية والإنجليزية البريطانية. هناك العديد من الأمثلة الأخرى في الصفحات الأخرى ، لكن بعض الأمثلة الشائعة هنا هنا و هنا التي عادة ما تكون صحيحة تشمل:

  • at the summer vacation (الإنجليزية البريطانية)/on the summer vacation (الإنجليزية الأمريكية)
  • is different to everyone (الإنجليزية البريطانية)/is different from everyone (الإنجليزية الأمريكية)
  • wait on the phone (الإنجليزية البريطانية)/wait in the phone (الإنجليزية الأمريكية)
  • from Sunday to Thursday (الإنجليزية البريطانية)/from Sunday through Thursday (الإنجليزية الأمريكية)

الاختلافات الإملائية

نظرًا لأن الإملاء مرتبط بالكتابة ، فلن تلاحظ هذه الاختلافات إلا إذا كنت تقرأ أو تكتب باللغة الإنجليزية. يتم نطق هذه الكلمات بشكل عام بنفس الطريقة (أو مع بعض الاختلافات في النطق التي ذكرناها أعلاه).

تتضمن بعض الاختلافات الإملائية الأكثر شيوعًا ما يلي:

-our (الإنجليزية البريطانية)و -or (الإنجليزية الأمريكية)

كلمات مثل 'colour' و 'flavour' و 'favour' و 'neighbour' لها 'our' في النهاية باللغة الإنجليزية البريطانية. في اللغة الإنجليزية الأمريكية ، لا يوجد 'u'. لذا فإن المكافئات في الإنجليزية الأمريكية ستكون 'color' و 'flavor' و 'favor' و 'neighbor'.

-ise (الإنجليزية البريطانية) و -ize (الإنجليزية الأمريكية)

هناك بعض الكلمات مثل 'organise' و 'realise' التي يتم تهجئتها عادةً بحرف 'ise' في الإنجليزية البريطانية. في اللغة الإنجليزية الأمريكية ، سيكونون 'organize' و 'realize'.

الحروف الساكنة المفردة مقابل المزدوجة

تحتوي بعض الكلمات في الإنجليزية البريطانية على حرفين ساكنين متتاليين ، لكن نفس الكلمات في الإنجليزية الأمريكية لها حرف ساكن واحد فقط.

على سبيل المثال ، قد تستخدم الإنجليزية البريطانية كلمات بها حرفان ساكنان مثل 'travelled' و 'travelling' و 'traveller' و 'cancelled' و 'cancelling' و 'modelling'. التهجئات الأمريكية هي 'traveled' و 'traveling' و 'traveler' و 'canceled' و 'canceling' و 'modeling'.

الفرق بين اللغة الإنجليزية الأمريكية والبريطانية في المفردات

كما ذكرت من قبل ، هذا هو أكبر مجال للاختلاف بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية. هذا أيضًا هو المجال الذي يسبب معظم الارتباك في التواصل بين المتحدثين الأصليين.

يمكنك العثور على العديد من قوائم الاختلافات في المفردات ، لذلك لا أريد أن أكررها جميعًا هنا. بدلاً من ذلك ، أريد التركيز على 33 من أكثر الأشياء شيوعًا التي لاحظتها في تجربتي الشخصية كمدرس للغة الإنجليزية ومتحدث باللغة الإنجليزية.

إذا كنت تتعلم اللغة الإنجليزية الأمريكية ولكنك تخطط لزيارة بريطانيا العظمى (أو العكس) ، فهذه هي بعض الاختلافات التي من المرجح أن تلاحظها. في هذه القائمة ، سنرى الكلمات الإنجليزية البريطانية أولاً ، ثم الإنجليزية الأمريكية.

33 فرقا شائعا بين المفردات البريطانية والأمريكية

1. aeroplane (الإنجليزية البريطانية) | airplane (الإنجليزية الأمريكية)

مثالنا الأول مشابه جدًا في الواقع ، وهو أكثر اختلافًا في التهجئة (لكن النطق مختلف قليلاً).

2. biscuit (الإنجليزية البريطانية) | cookie/cracker (الإنجليزية الأمريكية)

إذا ذهبت إلى الولايات المتحدة ، فربما يمكنك تجربة cookies برقائق الشوكولاتة. إنها لذيذة بالطبع ، لكن في الإنجليزية البريطانية سيطلق عليها biscuits.

البسكويت biscuits في اللغة الإنجليزية الأمريكية مختلف تمامًا. هناك ، إنه نوع من الخبز بالزبد وهو أكثر سمكًا من البسكويت.

3. chemist (الإنجليزية البريطانية) | drugstore/pharmacy (الإنجليزية الأمريكية)

هذا متجر حيث يمكنك شراء الأدوية أو الأشياء الصغيرة الأخرى. في الولايات المتحدة ، تبيع الصيدلية pharmacy الأدوية فقط ، وغالبًا ما تكون الصيدليات جزءًا من المتاجر الكبيرة.

drugstore ، على سبيل المثال ، قد تحتوي على صيدلية بداخلها. و drugstore عبارة عن متجر يبيع مجموعة متنوعة من الأشياء ، وعادة ما يكون مفتوحًا لساعات أطول ، وبعضها حتى 24 ساعة في اليوم.

4. chips (الإنجليزية البريطانية) | fries/french fries (الإنجليزية الأمريكية)

هذا هو اسم قطع البطاطس المقلية. وجبة شائعة في إنجلترا هي fish و chips,، وهي قطعة من السمك المقلي وبعض أسافين البطاطس. عادة ما تكون رقائق البطاطس البريطانية أكثر سمكًا وأكبر من البطاطس المقلية الأمريكية.

يمكنك العثور على french fries البطاطس المقلية في جميع أنحاء الولايات المتحدة (وفي الواقع في جميع أنحاء العالم) ، لكنها عمومًا أطول وأنحف من رقائق البطاطس البريطانية.

5. crisps (الإنجليزية البريطانية) | chips (الإنجليزية الأمريكية)

تصف هذه الكلمات أيضًا البطاطس المقلية ، لكنها أصغر حجمًا وأرق بكثير من رقائق البطاطس البريطانية أو البطاطس المقلية الأمريكية.

لذلك إذا طلبت chips في الولايات المتحدة أو crisps في المملكة المتحدة ، فستحصل على شيء مثل كيس رقائق البطاطس.

لكن وفقًا للرقم 4 أعلاه ، إذا طلبت chips في المملكة المتحدة أو fries في الولايات المتحدة ، فستحصل على نوع البطاطس الذي قد تحصل عليه في ماكدونالدز.

6. dustbin (الإنجليزية البريطانية) | trashcan/garbage can (الإنجليزية الأمريكية)

هذا هو اسم الحاوية حيث يمكنك وضع القمامة أو النفايات.

عادة ما يكون هذا أصغر حجمًا وداخل منزل باللغة الإنجليزية الأمريكية ، ولكن يمكن أن يشير أيضًا إلى garbage أي حاوية أكبر موجودة في الخارج ، خاصة باللغة الإنجليزية البريطانية.

7. cinema (الإنجليزية البريطانية) | movie theater (الإنجليزية الأمريكية)

في اللغة الإنجليزية الأمريكية ، عادةً ما تصف كلمة cinema مجموعة كاملة من الأفلام. لذلك قد تسمع عبارة مثل 'The cinema of the 1930s' لأنها تصف جميع الأفلام في ذلك العقد.

8. film (الإنجليزية البريطانية) | movie (الإنجليزية الأمريكية)

هذا ما تشاهده عندما تكون على Netflix أو عندما تذهب إلى movie theater (الإنجليزية الأمريكية) أو cinema (الإنجليزية البريطانية).

كلمة film شائعة أيضًا في اللغة الإنجليزية الأمريكية ، ولكنها تشير عادةً إلى المنتج المادي (على سبيل المثال ، تستخدم الكاميرات غير الرقمية film).

9. fizzy drink (الإنجليزية البريطانية) | pop/soda (الإنجليزية الأمريكية)

تصف هذه الكلمات المشروبات الغازية التي عادة ما تكون حلوة (مثل Coca-Cola / Coke).

في اللغة الإنجليزية الأمريكية ، هناك جدل كبير حول ما يمكن تسميته بهذه المشروبات (pop مقابل soda) ؛ حتى أن هناك موقع ويب كامل حول هذا الموضوع! أعتقد أن هذا قد يكون موقعي المفضل الجديد.

من المثير للاهتمام أيضًا ملاحظة أنه في أجزاء كثيرة من جنوب الولايات المتحدة ، تسمى جميع المشروبات الغازية coke ، حتى لو لم تكن كوكاكولا.

10. flat (الإنجليزية البريطانية) | apartment (الإنجليزية الأمريكية)

هذا هو اسم منزل صغير مستأجر. إنها متصلة بشقق أو شقق أخرى في مبنى أكبر.

11. football (الإنجليزية البريطانية) | soccer (الإنجليزية الأمريكية)

هذا دائمًا مثير للجدل.

في اللغة الإنجليزية البريطانية ، تسمى هذه اللعبة football ، وفي أجزاء كثيرة من العالم ، هناك كلمة مماثلة لوصف هذه الرياضة.

لكن ليس كل أجزاء العالم! ومن الجدير بالذكر أنه في البلدان الأخرى الناطقة باللغة الإنجليزية مثل كندا وأستراليا وأيرلندا ونيوزيلندا وجنوب إفريقيا ، وبالطبع الولايات المتحدة الأمريكية ، فإن كلمة soccer شائعة أيضًا. ذلك لأن football يمكن أن تصف رياضة مختلفة في تلك البلدان.

ومن المثير للاهتمام أيضًا ملاحظة أن كلمة 'soccer' جاءت في الواقع إلى اللغة الإنجليزية الأمريكية من الإنجليزية البريطانية ، على الرغم من أنها لم تعد تستخدمها بعد الآن في المملكة المتحدة.

12. holiday (الإنجليزية البريطانية) | vacation (الإنجليزية الأمريكية)

هذه كلمة تصف متى تقوم برحلة إلى مكان مختلف.

على سبيل المثال ، في اللغة الإنجليزية البريطانية ، يمكنك أن تقول 'We went on holiday to Dubai'. لكن في اللغة الإنجليزية الأمريكية يمكنك أن تقول 'We took a vacation in America.'

كلمة 'holiday' شائعة أيضًا في اللغة الإنجليزية الأمريكية ، ولكنها تصف يومًا خاصًا أو يومًا لا تضطر فيه إلى العمل أو الذهاب إلى المدرسة ، مثل عيد الميلاد.

13. jumper (الإنجليزية البريطانية) — sweater/sweatshirt (الإنجليزية الأمريكية)

هذه كلمة تصف قطعة من الملابس بأكمام طويلة ترتديها في الجزء العلوي من جسمك.

هناك العديد من الأنواع المختلفة من البلوزات والسترات. في الولايات المتحدة ، عادةً ما تكون sweater رسمية أكثر قليلاً ، وغالبًا ما يتم استخدام sweatshirt لممارسة الرياضة.

14. lift (الإنجليزية البريطانية) | elevator (الإنجليزية الأمريكية)

هذا هو المصعد الذي ينقلك من طابق في مبنى إلى آخر.

15. lorry (الإنجليزية البريطانية) | semi truck (الإنجليزية الأمريكية)

هذا يصف مركبة كبيرة يمكنها نقل البضائع. يطلق عليه في اللغة الإنجليزية الأمريكية semi أو semi truck.

16. maths (الإنجليزية البريطانية) | math (الإنجليزية الأمريكية)

في كلا البلدين ، هذا هو اختصار "mathematics". يتساءل البريطانيون عن سبب عدم تضمين الأمريكيين لـ "s" ، ويتساءل الأمريكيون عن سبب تضمين البريطانيين "s". إنه أحد ألغاز الكون.

17. mobile phone (الإنجليزية البريطانية) | cell phone (الإنجليزية الأمريكية)

هذا هو اسم هاتف محمول صغير ، مثل iPhone أو 'flip phone' أقدم. في الولايات المتحدة ، قد تسمع أشخاصًا يقولون 'mobile phone' ، ولكن من الشائع أكثر أن تسمع cellular phone أو cell، نظرًا لأن هذا اختصار لكلمة 'cellular'.

18. nappy (الإنجليزية البريطانية) | diaper (الإنجليزية الأمريكية)

هذا هو الشيء الذي يرتديه الأطفال حتى لا يتغوطوا ويتبولوا في كل مكان.

صدقني ، كأب جديد: يمكنك تسميتها diapers أو nappies، لكن تغييرها لا يزال غير ممتع.

19. pants (الإنجليزية البريطانية) | underwear/panties (الإنجليزية الأمريكية)

هذا هو الفارق الكبير. في بريطانيا ، تصف pants الملابس الداخلية ، وعادة ما تكون الملابس الداخلية النسائية ، وهي الملابس الداخلية الصغيرة والضيقة.

في الولايات المتحدة ، تُسمى نفس الأشياء بunderwear بشكل عام. يمكن أيضًا تسمية معظم الملابس الداخلية النسائية بpanties.

إذا كنت تريد التحدث عن قطعة طويلة من الملابس تغطي ساقيك ، ألق نظرة على مجموعة الكلمات التالية.

20. trousers (الإنجليزية البريطانية) | pants/slacks (الإنجليزية الأمريكية)

تصف هذه الكلمات قطعة من الملابس التي تغطي ساقيك. Trousers في المملكة المتحدة وpants في الولايات المتحدة هي مصطلحات عامة. يصف Slacks في الولايات المتحدة السراويل التي تكون أكثر رسمية قليلاً.

تُستخدم كلمة 'trousers' أحيانًا أيضًا في الولايات المتحدة ، ولكنها ليست شائعة ، وعادةً ما تُستخدم لوصف البنطلونات الأكثر رسمية.

21. pavement (الإنجليزية البريطانية) | sidewalk (الإنجليزية الأمريكية)

هذا هو اسم المسار الذي يمكن للناس السير فيه بين الشارع والمباني.

في الولايات المتحدة ، يُعد pavement طريقًا أو سطحًا مغطى بالإسفلت أو الخرسانة 

22. petrol (الإنجليزية البريطانية) | gasoline (الإنجليزية الأمريكية)

هذا هو اسم الوقود الذي تستخدمه معظم السيارات. لذلك يمكنك ملء خزان سيارتك في petrol station في المملكة المتحدة أو gas station في الولايات المتحدة.

يُعد gas أيضًا اختصارًا لكلمة 'gasoline' في الولايات المتحدة ، ولكنه أيضًا اسم عام لأنواع الغاز الأخرى ، مثل natural gas. يمكن للغاز أيضًا أن يصف حالة المادة في الكيمياء ؛ الأشكال الأخرى سائلة وصلبة.

23. post (الإنجليزية البريطانية) | mail (الإنجليزية الأمريكية)

هذه كلمة للأحرف التي يتم تسليمها باليد. سترى أيضًا هذه الكلمات ذات الصلة ، مثل postbox / mailbox (حيث تتلقى المنشور / البريد) أو ناقل البريد (الشخص الذي يسلم المنشور / البريد).

24. pram (الإنجليزية البريطانية) | stroller (الإنجليزية الأمريكية)

هذا هو اسم كرسي صغير (لكن باهظ الثمن!) على عجلات تدفعينه لنقل طفل.

25. queue (الإنجليزية البريطانية) | line (الإنجليزية الأمريكية)

يصف هذا مجموعة من الأشخاص يشكلون طابورًا لانتظار الخدمة أو للدخول إلى مكان. لاحظ أنه يتم نطق كلمة queue الكلمات البريطانية بنفس طريقة نطق الحرف "q" ، لذا فإن الأحرف "ueue" صامتة هنا.

يمكنك أيضًا دمج هذا في الأفعال المركبة Phrasal verbs مثل queue up أو line up إذا كنت تريد أن يشكل الأشخاص سطرًا منظمًا.

26. to ring (الإنجليزية البريطانية) | to call (الإنجليزية الأمريكية)

معظم الكلمات في هذه القائمة هي أسماء ، لكن هذا فعل. كلاهما يعني استخدام الهاتف للاتصال بشخص ما. لذا في الولايات المتحدة ، يمكنك أن تقول ، 'to call' ، لكن في المملكة المتحدة ، سيكون الأمر ، 'to ring.'

27. rubber (الإنجليزية البريطانية) | eraser (الإنجليزية الأمريكية)

هذا جسم صغير تقوم بفركه على الورق لإزالة علامات القلم الرصاص أو الأخطاء.

لاحظ أن كلمة 'rubber' شائعة أيضًا في الولايات المتحدة ، ولكنها هناك تصف المادة (مثل ما تستخدمه في صناعة إطارات السيارات). كلمة 'rubber' هي أيضًا كلمة عامية للواقي الذكري في الولايات المتحدة ، لذا كن حذرًا!

28. sweet(s) (الإنجليزية البريطانية) | candy (الإنجليزية الأمريكية)

هذه كلمة عامة للمعالجات التي تحتوي على الكثير من السكر. على سبيل المثال ، يمكنك أن تقول ، 'أنا ذاهب إلى متجر الحلوى أي the candy store ' في الولايات المتحدة. قد تكون العبارة المماثلة في المملكة المتحدة ، 'أنا ذاهب إلى متجر الحلويات أي the sweet shop.” '.

29. toilet/loo (الإنجليزية البريطانية) | bathroom/restroom (الإنجليزية الأمريكية)

يصف هذا غرفة بها مرحاض على الأقل. تسمى هذه الغرفة عادة (وبشكل غير رسمي) loo في المملكة المتحدة. يستخدم البريطانيون أيضًا كلمة 'bathroom' ، ولكن بشكل عام فقط في المنازل الخاصة ، حيث يوجد حوض استحمام أو دش.

في الولايات المتحدة ، تُستخدم كلمة 'bathroom' للإشارة إلى المراحيض العامة والخاصة. لكن restroom عادة ما تستخدم فقط للمراحيض العامة. (لذلك إذا كنت في منزل أحد الأصدقاء ، فربما تطلب استخدام bathroom، وليس the restroom.)

30. trainers (الإنجليزية البريطانية) | sneakers/tennis shoes (الإنجليزية الأمريكية)

هذه مصطلحات لوصف الأحذية الرياضية.

في المملكة المتحدة ، يمكن أيضًا استخدام tennis shoes لوصف الأحذية التي ترتديها للعب التنس. في الولايات المتحدة ، يمكن أن تكون tennis shoes مصطلحًا عامًا لمعظم الأحذية الرياضية.

في الولايات المتحدة ، يمكن تسمية معظم الأحذية الرياضية أو غير الرسمية بsneakers. عادةً ما تصف كلمة 'trainer' في الولايات المتحدة الشخص الذي يساعدك في صالة الألعاب الرياضية.

31. underground/”the Tube” (الإنجليزية البريطانية) | subway (الإنجليزية الأمريكية)

تصف هذه الكلمات نظام نقل القطارات في الأنفاق تحت الأرض. تمتلك العديد من المدن المختلفة أنظمة مترو أنفاق ، لذلك لديهم أيضًا كلمات غير رسمية لوصفها (يُطلق على نظام مترو الأنفاق في واشنطن العاصمة على سبيل المثال 'Metro').

32. wardrobe (الإنجليزية البريطانية) | closet (الإنجليزية الأمريكية)

هذا هو اسم قطعة الأثاث حيث يمكنك تخزين ملابسك. عادة ما تحتوي على جزء حيث يمكنك تعليق الملابس ، لذلك فهي مختلفة عن خزانة الملابس ، والتي عادة ما تحتوي على أدراج فقط.

33. Zed (الإنجليزية البريطانية) | Zee (الإنجليزية الأمريكية)

قد يكون هذا الأخير اختلافًا في النطق تقنيًا ، نظرًا لأن هاتين طريقتين لنطق الحرف 'z'. في الإنجليزية البريطانية ، يقولون 'zed' ، والتي تتناغم مع 'zed'. في الإنجليزية الأمريكية ، ينطقون نفس الحرف مثل 'zee' ، التي تتناغم مع كلمة 'sea'.

هل اعجبك الموضوع :

تعليقات

محتوى المقالة